Showing posts with label Assimilation. Show all posts
Showing posts with label Assimilation. Show all posts

Friday, November 29, 2019

Must French-Canadians Be Made to Sing Yankee Doodle? A Dialog from Vermont

In its October 10, 1889 edition, The Caledonian, a newspaper out of St. Johnsbury, Vermont, reprinted a piece from the Boston Advertiser under the heading An Immigration Problem.

This editorial from the Advertiser began by citing the views of a French (of France) writer who wrote in English under the nom de plume Max O’Rell. O’Rell gave his impression of the French émigré in Victorian England. “You will meet there," wrote O’Rell, “a type of Frenchman who, after residing 10, 15, 20 years in England, cannot speak English. He is proud of it, and sometimes wonders that, with so many Frenchmen in England, the English do not speak French by this time.”

O’Rell’s characterization, writes the Advertiser, “has a meaning for Americans which, perhaps, they little suspect.” But the Advertiser had a different type of “Frenchman” in mind:

It was not long since that we called attention…to a warning sent up by a writer in the Forum against the French-Canadians, who are flocking into this country in unsuspected numbers. The French-Canadian is the same man as that drawn by Max O'Rell, only, be it remarked, completely lacking in his education and his intelligence. Consequently his refusal to be anything but a Frenchman, to take any interest whatever in his adopted country is even if possible, still more complete. His attitude is one of sullen and dogged opposition to anything that tends to change him from what he is.
The Forum referenced here was a respected national magazine of its day, a competitor with the likes of The Atlantic Monthly and Harper’s. The magazine took a lively interest in the French-Canadian influx in this period, and I plan to explore its contents in future posts.

The Advertiser goes on to cite St. Johnsbury’s local paper – no doubt the reason The Caledonian reprinted the piece. Continues the Advertiser,

The following quotation from the St. Johnsbury (Vt.) Caledonian will prove interesting…"The French Canadians," [The Caledonian] says, "are coming into Vermont in great numbers. They already own a good share of the farms in the northern tier of counties and are filling the manufacturing towns with operatives of both sexes, and laborers in all departments of industry and trade. When it is known that in a place no larger than St. Johnsbury (which had but 5800 inhabitants in 1880), the parish priest numbers his parish at between 1900 and 2000 souls, the increase of the Canadian element into Vermont begins to be appreciated."

Now, what is said of Vermont is true also of Massachusetts and other New England states. It is believed to be true, also, that the Roman church is encouraging the emigration, and encouraging also the French determination to remain French. There is danger in this. We do not want a nation within a nation. We want no man here who is not, potentially at least an American. If immigrants won't sing Yankee Doodle, they must be made to sing it. With mature French-Canadians probably nothing can be done ; with the children something is possible. If we wish not to have an alien and connected body among us, armed with great power by a ballot which they will use, if at all, to further their own interests and not those of their adopted country, we must have a stringent school law, and moreover enforce it well.
The “school law” in question would either ban any language but English in schools, or it would abolish private schools, obliging all children to attend a public school where English would be the language of instruction. Several states passed legislation of this ilk in the wake of the First World War. The most "stringent" of these state laws were struck down by the U.S. Supreme Court.1


Letter From A Priest

Rev. Jean-Antoine Boissonnault of Notre Dame, St. Johnsbury, Vermont from 1874-1909. Defended the French-Canadians of New England.
Source:


In the following week’s edition of The Caledonian (October 17, 1889), Fr. J. A. Boissonnault, the parish priest at Notre Dame des Victoires church of St. Johnsbury, responded to the paper’s coverage of the French-Canadian element in New England.2  Having his parish census cited in the Boston Advertiser and The Caledonian as evincing a sinister French-Canadian invasion of New England, the priest replied to the local paper point by point in a letter to the editor. 

“I find in your issue of last week,” writes Fr. Boissonnault, “…a reference to some writings of Max O'Rell and the Boston Advertiser, in regard to the French Canadian element in the New England states. As both writers seem to have been inspired to speak thus on account of the census of my parish, please let me state the facts as I gave them to you and at the same time, I will answer in a few words the uncharitable remark [sic] of those gentlemen.”

First, the priest corrects the numbers. Although he found 2,080 “souls” in his parish, not all were French-Canadian. Some 400 consisted of Irish families with an admixture of German Catholics. Father Boissonnault claims that the Catholics of these nationalities were “just the same to me as my own [Canadien] compatriots.”

The priest denies any conspiracy on the part of the Catholic Church to take over New England:

They say that Rome is encouraging the French Canadians to emigrate into the New England states, to Catholicize them….On this point I give them a flat denial. I am a missionary among these people for more than twenty years, and I have not met one single family but which has left Canada against the will of its pastor. The Bishops of Canada do all in their power to encourage the settlement of the public lands of Quebec; they have agents of repatriment [sic] in each of the leading cities of New England. The duty of these agents is to try to have the Canadians return to their own country.
Father Boissonnault’s reply bears on the discussion of the conspiracy theory floated in the press and pulpits in the 1880-1900 period, claiming that there was a “tradition,” supposedly known to every French-Canadian, that they were eventually to occupy the Northeast portion of North America and create a new country to be called New France. The priest’s rejoinder is that his French-Canadian parishioners – all of them – left Québec “against the will” of their pastors rather than at their urging. If the priest’s witness is true, then it not only weighs against the conspiracy theory, it also suggests that the French-Canadians were not as controlled by their priests as the U.S. press made out. 


Responses to Emigration from Québec



Anyone familiar with the voluminous literature, from parliamentarians, to newspapers, to the writings deriving from the Church, will attest that the 19th c. Canadien leadership, clerical and secular alike, viewed the emigration to New England as a national disaster. The immigrants were often vilified as sell-outs, as lazy, as money-grubbers or as alcoholics. Father of the Confederation George-Étienne Cartier famously referred to them as the riff-raff (la racaillehe was happy to be rid of. They were not hailed by Québec elites as noble missionaries to Protestant New England, as so many modern Brébeuf’s, the vanguard of Nouvelle-France reborn. That’s what one would expect if the 19th c. Church were encouraging emigration for the purpose of Catholicizing the States. But that was not the dominant rhetoric around emigration in this period by any means. 
Notre Dame des Victoires
St. Johnsbury, VT

As Fr. Boissannault indicates, the Québec Church’s response to the challenge of emigration was to open new lands in Québec to settlement, and to encourage the repatriation of the New England French-Canadians in these hinterlands. If Rome were planning a demographic conquest of New England by French-Canadians, then encouraging them to return home hardly fit in with the plan.

Rather than having any settled “tradition” around the emigration movement, as the U.S. press claimed, there were different voices among the Québec elite, each responding to the challenge of emigration. Some did speak of the Franco-Americans’ “providential mission” to catholicize New England, and even of a greater French Catholic state in Northeastern N. America in some future century, these fever dreams giving rise to New England’s fears. Other voices in 
Québec condemned the emigrants, still others tried to woo them to return home, while others, like Cartier, dismissed them. There were different voices offering various interpretations and assorted solutions to what appeared at the time as an existential threat to the French-Canadian "race." 


Language and Schools



As far as the issue of the language taught in schools, Fr. Boissonnault's letter points out that the New England parochial schools were, in fact, bilingual, and that the 1886 council of U.S. Bishops at Baltimore decreed that English should “hold first place” in Catholic schools. The priest then addresses the more general question of the language rights of the French-Canadians: “It would be very unjust to try to destroy a people on account of its language. I see nothing wrong in adhering to their own language when the very same is taught in all the great schools of New England and throughout the rest of the United States.”

The priest used numbers to refute the view that a French-Canadian horde was coming across the border to overwhelm New England. Citing figures from Essex, Lamoille and Caledonia counties in Vermont, Fr. Boissonnault shows that only one in fifty farmers was French-Canadian. Concludes the priest: “I speak for my friends of Saint Johnsbury, establishing the facts just as they are and telling our American friends that they are not in danger of being eaten up by their French neighbors…” 


The Editor Responds



But the editor of The Caledonian permitted himself a reply to the local pastor, and a rather curt one.
The whole point of the Max O'Rell and Advertiser article is contained in one sentence: The danger to a nation of permitting other nationalities to colonize within its domains, not giving hearty allegiance to the laws and customs of the country they adopt….The danger is greater to this nation than it was in '61 when the Southern states demanded state [sic] rights, to settle which this country went through a long and bloody war. This nation is at last waking up to the danger of permitting emigrants to enter its domain who do not come here with the full purpose of obeying its laws, conforming to its customs, acquiring its language and making thorough-going American citizens with all that the term implies.
The editor thought that immigration was a greater threat to the country than the Civil War. Without evidence, the editor implies that immigrants resisted obeying the laws of the United States. He also indicates that they do not acquire the English language, ignoring Fr. Boissonnault’s testimony that younger Franco-Americans were learning English in school, as mandated by the U.S. Catholic bishops. Both of my grandfathers learned English in schools that were like the ones Fr. Boissonnault defends.

The Caledonian speaks of American citizens “with all that the term implies. What does the term imply? For journalist Ferdinand Gagnon, a Franco-American leader of this period, it implied obedience to the laws of the various governments of the U.S., a willingness to defend its flag and to contribute to its economy. If a citizen discharges these duties is that sufficient? Or does the term “American citizen” imply a cultural freight beyond the public responsibilities of citizenship Gagnon cites?

These questions linger 130 years after an exchange between a priest and a newspaper editor in a small Vermont town.


--------------------------
More about the conspiracy theory surrounding the French-Canadian immigrants in my book:
A Distinct Alien Race: The Untold Story of Franco-Americans.
--------------------------

Notes
1. See U.S. Supreme Court, Meyer v. Nebraska, 262 U.S. 390 (1923) and Pierce v. Society of Sisters268 U.S. 510 (1925).
2. For a little about Fr. Boissonnault and the founding of Notre Dame in St. Johnsbury see the parish centennial document scanned here and also a brief biography here. The latter source claims that the priest was born in 1841 in "St. Valentine, P. Q." 

Friday, December 16, 2016

This blog is becoming a book...

Baraka Books of Montreal has agreed to publish my book, A DISTINCT ALIEN RACE: The Untold Tale of Franco-Americans. The phrase "a distinct alien race" was used by a Boston-based newspaper in 1889 to describe New England's Franco-Americans.

This blog has been research & development for a book. I'm taking the story of the Franco-Americans to a general audience because it's one of the most missing corners of U.S. history and because it speaks to unresolved, lingering conflicts.

Look for my book later in 2018.



Thursday, April 9, 2015

Une Culture Hors-Contexte / A Culture Out of Context: An Interview

Vous trouverez ci-dessous un lien vers l'émission "A Million Friends" dans laquelle j'ai discuté de mon expérience comme Franco-Américain vivant en Nouvelle-Angleterre. Comment fonctionne l'assimilation culturelle ? Qu'est-ce que cela signifie d'avoir une culture qui est hors-contexte ?

Au cours de cet entretien (en anglais), vous m'entendrez parler d'histoire, répondre à des questions personnelles et chanter.

Bonne écoute!
A Million Friends With Josh Cole


Below please find a link to the podcast "A Million Friends" where I am interviewed by Josh Cole. I discuss my experience as a Franco-American from New England. How does cultural assimilation work? What does it mean to have a culture out of context?

In this interview you will hear me speak of history, respond to some personal question, and play a little music with Josh.

Happy listening!

Sunday, April 5, 2015

Message d’un Franco-Américain aux Québécois

Un francophone de l’Ouest canadien de longue date s’inquiétait récemment de l’anglicisation accélérée du Québec ces dernières années. Il nous faisait part de cette pression grandissante de devenir bilingue pour réussir. Les jeunes perçevraient l’anglais comme plus moderne, le français comme ringard. Plus d’argent du côté anglais, mieux vaut s’éduquer, publier et transiger en anglais, etc.

Du déjà-vu à travers l’Amérique? Le natif du Québec demandait en anglais aux membres d’un groupe Facebook regroupant une multitude de Franco-Américains ce qu’ils souhaiteraient dire aux Québécois. Voici ma réponse.

Je mets parfois l'accent sur la survie considérable de la langue et de la culture du Québec dans la région de la Nouvelle-Angleterre. J'insiste aussi sur la perte de la langue et les effets de la perte de la culture et de l'assimilation sur les gens. Les deux réalités coexistent, et celle de « l’assimilation » est beaucoup plus complexe qu'on imagine. En 1970, il y avait 764 443 personnes en Nouvelle Angleterre, qui parlaient le français comme langue maternelle (Source : le recensement de 1970). Cela un siècle après les débuts d’une immigration massive et permanente des Canadiens-Français originaires du Québec.

Malgré de nombreuses tentatives pour assimiler les franco-américains, la survie dans cette région a été impressionnante. Même ceux qui ne parlent pas français ont conservé en grande partie la culture traditionnelle dans leurs pratiques religieuses, la cuisine, le folklore, les fêtes, la musique, les attitudes et croyances, l’histoire des familles, etc. Quatre cents ans de culture francophone ne disparaissent pas aisément.
Statue à Nashua, New Hampshire, honorant les travailleurs 
canadiens-français dans les usines 
au cours des XIXe et XXe siècles.

L'assimilation n’opère toutefois pas comme les gens pensent généralement. Ce qui se passe vraiment quand une minorité entre en contact avec une culture comme celle des Etats-Unis est une négociation complexe se déroulant entre la culture dominante et celle de la minorité (l’historien franco-américaine Mark Paul Richard a écrit à ce sujet dans son livre « Loyal But French »).

Différentes familles négocient leurs conditions de différentes manières. En cas de perte d'un marqueur culturel majeur comme la langue, la culture tend alors à entrer dans la clandestinité. Elle devienne « subterranenean » (en référence à l’ouvrage de Kerouac) et les négociations entre la culture de la minorité et la culture dominante s’individualisent.

Il s'agit de l'étape d'assimilation de ma famille lorsque mes parents ont déménagé tout d'abord des enclaves franco-américaines dans le Maine à la grande ville de Boston et puis quand ma famille a déménagé vers les banlieues. Les gestes et les paroles de ma famille étaient visiblement issus des cultures du Québec et de l'Acadie (ma grand-mère maternelle était Acadienne, mes autres grands-parents avaient des racines au Québec). Mais la culture était hors contexte et ce que faisait ma famille n’était pas nécessairement reconnu, même par nous-mêmes, dans le cadre d'une culture plus large parce qu'on parlait anglais chez nous.

Revenons à la question originale « ce que nous souhaiterions dire aux québécois? ». Je voudrais leur dire que le danger de l'assimilation et la perte de la langue sont réels et que cela peut commencer à se produire très rapidement. En conséquence, j'applaudis les efforts des québécois pour préserver leur langue et leur patrimoine par force de loi, au besoin. Je voudrais leur dire aussi que l'assimilation n'est pas un fichier binaire simple telle qu'une personne est un « nous » ou un « eux ». Nous n'étions pas transformés en « aliens » du jour au lendemain.

Un grand nombre d'entre nous sont encore Québécois dans nos cœurs et nos esprits sinon dans nos langues. Même après plusieurs générations, je me sens encore comme si je faisais partie du « grand-Nous » de Franco-Nord-Américains. L’assimilation est un phénomène complexe agissant à plusieurs niveaux, à l'instar de notre culture.

Je remercie Réjean Beaulieu de son aide rédactionnelle.

Tuesday, February 12, 2013

Assimilation Is No Accident: 19th c. Yankee Attitudes Toward Franco-Americans


Circa 1890, Father E. Hamon, S.J. conducted interviews, visited communities, compiled lists, and crunched numbers regarding his French-Canadian fellow countrymen in the USA. His research eventually became the 1891 book Les Canadiens-français de la Nouvelle-Angleterre. This volume is among the earliest detailed views of these newcomers to the States.

With respect to his chosen subject, Fr. Hamon declares himself to be “ni un panégyriste ni un détracteur.” The author is true to his word, providing the most balanced contemporary account I have yet read of this period’s Franco-Americans. He spares neither their illusions nor the Yankees’.

The equanimity and sobriety of Fr. Hamon’s work lends credence to his account of the American attitude toward the Canadien émigrés. The following words, which apply perhaps more to the North than the South of the United States, ring as true today as they did more than 120 years ago. Writes Fr. Hamon:

A priest from the United States, observer and philosopher, knowing deeply the American character, depicted it to me something like this:

"The American is a man who, by traditions of family as well as by the fact of his education, does not consider hardly anything but the practical. He attaches a much greater importance to the material prosperity of his country than to religious ideas, to the obligations of conscience, or, in general, to a concern about another life in an invisible world.

Comparing America with the old countries of Europe, he finds America far superior, in the freedom of its institutions, and the ingenious inventions which, every day, increase individual well-being and the public fortune. In his eyes, what of these immigrants who, each year, reach the shores of the great Republic? Obviously [they are] men of inferior race, victims of despotism or misfortune, who come to seek in the States what they lacked in their own home, ease of life (l’aisance) and freedom. He welcomes them with philanthropy, he grants them the benefits of his free institutions, he will Americanize generously.

But to imagine that the domestic virtues of these émigrés, that their religious convictions especially, can produce some effect on the minds of Americans, this is pure chimera. What have they to learn from these poor and ignorant men? What new ideas could Irish, German, or Canadien immigrants bring him, a citizen of the most perfect and most prosperous Republic that ever was?

These migrants are, in his eyes, a material force that will enrich the country and make a fortune for those who will know how to use it. These are arms for work; he will be the head. He will employ these men in his factories and even give them preference over his fellow Americans, because immigrants work cheaper, and it is also easier to exploit them. But in this preference, there is neither sympathy nor special esteem, it is all simply a calculation of interest.” (35-37)*
Father Hamon continues by quoting his own translation into French of an article from the New York Times that supports the views of his acquaintance, the philosophical priest. Followers of this blog will remember that the Times both reported on and editorialized about New England’s French-Canadian influx as an ongoing regional concern with a tone that wavered between condescension and alarm.

Our author’s frank conclusion about Yankee attitudes towards his countrymen views Franco-American cultural survival from a tactical perspective:

Here then are the true feelings of Americans towards the French-Canadians [in the States]. They tolerate them, they do not like them, they see in them an element dangerous for the Republic, and if necessary they would not hesitate to take recourse to legal persecution to suppress or reduce a breed that shows itself resistant to Americanization… The goal [the Franco-Americans] propose is excellent: to keep their language and customs, and at the same time to keep their religion, but it will be better for them to act than to talk. In the United States they have no allies, and for support they cannot currently rely [only] on themselves. Their enemies or opponents are numerous, they have the strength in their hand, [and] it would be folly to provoke them by imprudent and unnecessary statements. (40) 

Hamon’s work reinforces two related theses. First, the French-Canadians who came to the New England states in the migrations of 1870-1930 had no intention of assimilating. The resistance to assimilation was not a mere gesture, a sentimental attachment to a beloved motherland, but based on an ideology called la survivance.

Title Page from E. Hamon's book
By the 1890s, the Canadiens-français had already maintained a separate culture under British rule for a century-and-a-half, the Acadiens for even longer. The Franco-Americans saw no difference between preserving their language and cultural heritage surrounded by Anglophones in Canada and preserving it in a similar environment in the USA.

Second, the Anglo-Americans regarded la survivance as dangerous and a campaign was launched in the press, the pulpit, and occasionally in the legislatures and on the streets, to prevent its realization.

Like a kettle on a slow boil, pressure on the immigrants to conform gradually increased. Beginning in the 1880s and into the early 20th c. there was a campaign to ensure that the Franco-Americans did not constitute a second Québec on the shores of New England. 

These two theses delimit the Franco-American experience in the late 19th and early 20th centuries.

Those Franco-Americans today who have lost their language, history, and consciousness of themselves as a people did not misplace them like a child who absentmindedly leaves her backpack on the school bus. This loss was no random occurrence, nor was it the result of the failure of individuals, nor was it in obedience to natural law. It was the product of an historical conflict.

Absent the perspective provided by these two theses, we fail to comprehend the choices made by our forebears. We misunderstand our origins and, thereby, ourselves.

*E. Hamon, S.J., Les Canadiens-français de la Nouvelle-Angleterre (Quebec: N.S. Hardy, 1891). Parenthetical page numbers refer to this book. The translations from Hamon’s French are my own.

Next: My Book A Distinct Alien Race Now Available for Pre-Order

Wednesday, December 12, 2012

(Another) Canadien in the American Civil War: Cyprien Racine Becomes George Root

In an earlier post I told the story of Philibert Racine alias Philip F. Root. Philibert was a Canadien veteran of the Civil War and the brother of two of my great-great-grandmothers. He served with the First Vermont Battery Light Artillery that saw action in the Red River campaign in Louisiana.

I mentioned in that post that Philibert reportedly had a brother who called himself George S. Root who served in this same unit in the Civil War. I surmised that “George” was an alias for Cyprien Racine, baptized May 30, 1843 at Saint-Damase-de-Saint-Hyacinthe, Québec. I believe that I can now confirm the theory that George S. Root was Cyprien.

In the records of the U.S. National Archives I find the following pension document recording the February 25, 1928 death of a George S. Root.

The record appears to indicate that George S. Root’s rank was Artificer, that he served in the 1st (Independent) Battery Vermont Light Artillery, and gives his place of death as Mendon, Michigan.

The place of death was significant since I had information from Racine genealogist extraordinaire, Jules Racine of Québec, that another brother of Philibert, Charles Appolinaire Racine, had contracted his second marriage in Mendon, St. Joseph County, Michigan.

I turned to the 1920 U.S. Federal Census, eight years prior to the veteran’s death, and found a George S. Root living with his wife Lucy in Mendon Township, MI. The census reports that George was born in Canada, his mother tongue was French, and that the same is true of both of his parents.

The census gives his age as 75 on January 9 or 10th of 1920, which, assuming he hadn’t yet had his birthday that year, yields a birth year of 1844. Tracing George and Lucy back through the U.S. Census of Mendon, MI, I find that George, a farmer by trade, in 1900 gives his month and year of birth as May 1844.

This is reasonably close to the May 1843 date of birth of Cyprien Racine, given that these discrepancies are often found in the census records. The information in the census seems fairly consistent with my theory that George and Cyprien are the same person.  

In 1880 I find George, Lucy and family in nearby Leonidas, MI. Here we learn that the couple had three daughters Mary, 9, Catherine, 7, and Virginia, 2. The two older girls were born in Kansas, while the youngest was born in Michigan. This places George and Lucy in Kansas from about 1871 to about 1873 but likely back in Michigan by 1878 or so.

Searching for the marriage record of George and Lucy, I find a wedding at Mendon, MI on May 27, 1869 of a George Root, born in Canada, to a Lucia Monton (also Mouton or Moutaw) born in Mendon. The age of the groom is recorded as 24, which is consistent with a birth year of 1844 or 1845.

The final document in this series is an application to the U.S. War Department for a veteran’s headstone made by Mrs. Virginia Lighthiser, most likely George S. Root’s daughter whom we met as a two-year-old in the 1880 census.

This record confirms that a George S. Root, who had close kin named Virginia, served in the Civil War in the First Vermont Battery Light Artillery, died on February 25, 1928, and is buried in Mendon, MI.

I have little doubt that my theory is correct that George S. Root is Cyprien Racine. I can now piece together the outline of his life.

Born in Québec in 1843, his family lived briefly in Richford, Vermont, on the Québec border, in the late 1840s and early 1850s before they eventually settled in Roxton Falls, QC. By 1861, Cyprien, says the Canadian census of Roxton Falls in that year, is back in the United States.

In January 1862, at the age of 18, he enlisted for service in the American Civil War and served until August 1864. He appears to have returned to Canada but, by 1869, he is married in Michigan to a woman from that state.

The family spends the earlier portion of the 1870s in Kansas before returning to St. Joseph County, Michigan. George’s is a farm family and he lives for most of his days in his wife’s hometown where he dies, at age 84, and is buried.

His brother Philibert lived in a Franco-American enclave in Brunswick, Maine, but George did not live among other Canadiens. Philibert used his Yankee alias, Philip F. Root, when it suited him and reverted to his ancestral Racine identity when that served him better.

His tombstone in St. John’s Catholic Cemetery in Brunswick reads “Philibert Racine” while the document above indicates that Cyprien's government issue headstone reads "George S. Root."

I see no evidence that Cyprien ever used his French name after coming to the States. The census says that he was a naturalized U.S. citizen and he was so not only by law, but also de facto.

Cyprien Racine, the son of a man who fought for the liberté of Québec in the Rebellion of 1837, became Grand Army of the Republic veteran and Midwestern farmer George S. Root.

Tuesday, November 13, 2012

Franklin Roosevelt’s Plan for Franco-American/French-Canadian Assimilation

The President of the United States, Franklin Delano Roosevelt, addressed a letter to Canadian Prime Minister William Lyon Mackenzie King on May 18, 1942 the bulk of which reads as follows:

When I was a boy in the ‘nineties’, I used to see a good many French Canadians who had rather recently come into the New Bedford area, near the old Delano place, at Fair Haven. They seemed very much out of place in what was still an old New England community. They segregated themselves in the mill towns and had little to do with their neighbors. I can still remember that the old generation shook their heads and used to say, ‘this is a new element which will never be assimilated. We are assimilating the Irish but these Quebec people won't even speak English. Their bodies are here, but their hearts and minds are in Quebec.’

Today, forty or fifty years later, the French-Canadian elements in Maine, New Hampshire, Massachusetts and Rhode Island are at last becoming a part of the American melting pot. They no longer vote as their churches and their societies tell them to. They are inter-marrying with the original Anglo Saxon stock; they are good, peaceful citizens, and most of them are speaking English in their homes.

At a guess, I should say that in another two generations they will be completely Americanized and will have begun to distribute their stock into the Middle West States, into the Middle states and into the Far West.

All of this leads me to wonder whether, by some sort of planning, Canada and the United States, working toward the same end, cannot do some planning -- perhaps unwritten planning which would not even be a public policy -- by which we can hasten the objective of assimilating the New England French Canadians and Canada's French Canadians into the whole of our respective bodies politic. There are of course, many methods of doing this, which depend on local circumstances. Wider opportunities can perhaps be given to them in other parts of Canada and the U.S.; and at the same time, certain opportunities can probably be given to non French Canadian stock to mingle more greatly with them in their own centers.

In other words, after nearly two hundred years with you and after seventy-five years with us, there would seem to be no good reason for great differentials between the French population elements and the rest of the racial stocks.

It is on the same basis that I am trying to work out post-war plans for the encouragement of the distribution of certain other nationalities in our large congested centers. There ought not to be such a concentration of Italians and of Jews, and even of Germans as we have today in New York City. I have started my National Resources Planning Commission to work on a survey of this kind.*

Roosevelt’s letter blithely assumes that the assimilation of the French-Canadians is a worthwhile objective. There’s not a hint of doubt that cultural homogeneity is good and this assessment applies not only to the French-Canadian element but to others as well.

However, Roosevelt also anticipates resistance to efforts to achieve this end. Why else would he stipulate that his assimilation plan might be “unwritten” and “not even…a public policy”? While his hidden assimilationist policy was in its infancy he had already taken steps to implement it, beginning with a survey.

The President also assumes that Prime Minister Mackenzie King shares his unquestioned objective of assimilating the French-Canadians. Doubtless the Prime Minister was aware of the viewpoint that the 1867 Confederation of Canada asserted a union of deux peuples fondateurs: French and English.

FDR to Canadian Prime Minister:
"We can hasten the objective of assimilating
the New England French Canadians
and Canada's French Canadians."
However one may judge the integrity with which the English-Canadians lived up to this bicultural ideal, even a tacit policy of homogenizing and anglicizing Canada in its entirety would face the resistance of Québec to say the least. Roosevelt had touched the raw nerve of Canadian nationhood. The Prime Minister appears to have sidestepped politely the quagmire into which the President dips his toe.

President Roosevelt seems to have had a measure of diffidence on this score since he avers in an introduction to his remarks that his comments might seem “amateurish” to the Prime Minister.

The crude bluntness of his statement that the French-Canadians have been “two hundred years with you” and “seventy-five years with us” is indeed amateurish since it conflates a purported peuple fondateur of a neighboring country and ally with a poor minority group in New England.

The letter fails to recognize a fundamental difference between Canada and the U.S. While Canada at least struggled with the possibility of a bicultural state, the United States adopted the melting pot theory in which all other nationalities were to be dissolved into a homogeneous solution based on Anglo-Saxon Protestant culture. 

President Roosevelt’s letter merely makes explicit, at the highest level of government, what was the tacit or overt American policy of the first half of the 20th century – and perhaps beyond. Immigrants were welcome as cheap labor for farms and factories as long as they eventually intermarried with “the original Anglo-Saxon stock,” spoke English in their homes, and exhibited no pesky linguistic or cultural “differentials.”

*A facsimile of Roosevelt’s typewritten letter appears in Jean-François Lisée, Dans l'oeil de l'aigle: Washington Face Au Québec (Montréal: Boréal, 1990) 454f.

Je remercie Mathieu Gauthier-Pilote pour l'aide bibliographique.